Titolo: Cyrano de Bergerac Inserito da: Cho Teko - 27 Gennaio 2007, 20:38:57 Perché? Perché è BELLO. No matter what, chiunque legga questo libro non può non concludere che è BELLO. (a meno che non sia considerevolmente obeso x) )
Non vi parlo di note critiche e letterarie, eventuali riferimenti culturali o significati nascosti: non sono ancora preparato sull'argomento, in quanto ho affrontato la lettura di questo libro interessandomi solo alla trama e alla storia. L'ho letto e ne ho goduto, l'analisi la farò se e quando ne avrò voglia e capacità. Il protagonista, Cyrano, è un nobile della Guascogna e un cadetto dell'esercito francese dalle interessanti caratteristiche: è un eccellente spadaccino, un eccellente poeta, e possiede un *ehm* eccellente naso; è intelligente, carismatico, e enormemente permaloso, specie se si parla del suo nasone, col quale lui stesso ha un -come dire- rapporto difficile; è testardo, è fiero, è puro e giusto, e non si piega ad un mondo esterno fatto di sottomissione, di convenienza, di mediocrità; è innamorato, follemente, di sua cugina Rossana (scusatemi se uso nomi italiani :x), la quale però è interessata ad un suo compagno cadetto, Cristiano, che la ricambia. Cristiano è un bell'uomo, ma oltre a questo è una persona del tutto priva di interesse; Cyrano lo sa, e per l'amore che porta alla cugina (che tra l'altro lo prega, da cugina a cugino, di esserne il protettore) si offre di fargli da suggeritore su cosa dire (poesie, frasi romantiche, etc.) all'amata. E' davvero bella la scena in cui i due si trovano sotto al balcone di Rossana :D Non continuo a raccontare perché vi rovinerei la trama, quindi vi invito a leggere il seguito da voi. Nell'opera ci sono anche dei duelli divertenti, situazioni lievemente paradossali che ruotano in torno al personaggio di Cyrano, e l'ultimo monologo è a dir poco... stupendo. Non un momento lirico degno di Dante, ma davvero bello. Ancora un paio di cose: se avete sentito e adorato Cyrano di Guccini quanto l'ho sentita e adorata io, apprezzerete molto di più questo libro. Vi consiglio tra l'altro di comprarlo di un'edizione specifica (mi pare sia Rizzoli, della collana Superbur classici).. è un po' difficile da trovare, ma vi assicuro che può fare la differenza. Ecco la copertina: (http://www.libreriauniversitaria.it/data/images/BIT/776/9788817127769g.jpg) Ah, un'ultima cosa: avete presente quell'insulsa, squallida, ridicola e tamarra frase che recita "l'amore è solo un apostrofo rosa fra le parole 'ti amo'"? bene, in questo libro, dopo che avrete visto com'è davvero, imparerete ad apprezzarla :* Titolo: Cyrano de Bergerac Inserito da: dಠ_ಠb - 28 Gennaio 2007, 01:48:37 si ma nn vedo l'apostrofo...
(si lo so, ma è quasi tardi e io ho bevuto birra+sake :°) Titolo: Cyrano de Bergerac Inserito da: Cho Teko - 28 Gennaio 2007, 08:46:50 Infatti non c'è, che razza di obeso. La frase che si dice in giro è uno storpiaggio orribile. Nel libro (e mi chiedo come possa essere in francese) c'è scritto "t'amo", e non ti dico il resto perché sarebbe come ficcarti un piccione in bocca e poi pretendere che mi reciti la Divina Commedia a memoria >:0
E NON GIUSTIFICARTI CON SCUSE ASSURDE OMG. SE FOSSI ABBASTANZA UBRIACO L'AVRESTI VISTO, ECCOME SE L'AVRESTI VISTO L'APOSTROFO :°DD Titolo: Cyrano de Bergerac Inserito da: dಠ_ಠb - 28 Gennaio 2007, 11:21:17 la frase ke sapevo io era proprio
"un apostrofo rosa tra le parole t'amo" il francese, sfortunatamente (o x fortuna) nn l'ho mai studiato, ma dovrebbe essere tipo je t'aime... o no? beh, se è così... io 2 - daVk 0 :* Titolo: Cyrano de Bergerac Inserito da: Cho Teko - 28 Gennaio 2007, 11:29:36 Sul francese hai ragione (perché non c'ho pensato? :°D), sulla frase boh, a me l'hanno sempre propinata come "ti amo", sostenendo che il fatto che l'apostrofo non ci fosse era la parte più poetica. E' anche per questo che la odio, nella versione che sento in giro. E comunque non vedo in che misura tutto questo cambi il fatto che se hai tempo per polemizzare con me o per bere saké, hai anche tempo di leggere quel libro. Omg. >:O
Titolo: Cyrano de Bergerac Inserito da: AvengerAngel - 28 Gennaio 2007, 11:51:45 Il punto è che tradotta letteralmente dal francese (je t'aime) all'italiano (t'amo) ha senso. Nessuno dice "t'amo" al giorno d'oggi, ma sicuramente ha senso tradurre quella frase in quel modo.
Mi chiedo che senso abbia dire in inglese che è l'apostrofo rosa tra le parole "I love you" x) |